==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟའ་ཐོག་རྦབ་གསུམ་སྲུང་བ།
གཟའ་ཐོག་རྦབ་གསུམ་སྲུང་བ།
གཟའ་ཐོག་རྦབ་གསུམ་སྲུང་བ། འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་རུ་ཎི་ཕྃ་བྷ་རེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཟུར་དྲུག་ལ། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་ར་ཡ་ཎི་ཡེ་རུརྡྷ་ནི་རུརྡྷ་ཐོག་སེར་གཟའ་འཁྱུག་རྦབ་རྒོད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཨུརྞྜྷ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ག་རུ་ཊཿཧེ་ཧོཾ་ས་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱུྃ། ཟུར་མཚམས་རྣམས་སུ༔ ཡུལ་འདིའམ་འཆང་བ་པོ་འདི་ལ་ཐོག་སེར་གཟའ་འཁྱུག་རྦབ་རྒོད་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་ལ་མེ་རི་བྲི། རབ་གནས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། རྒྱལ་མཚན་ནམ་དར་ཅོག་གི་རྩེར་བཏགས་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐུབ། རྡོ་ལ་བརྐོས་པ་ཁ་གྱེན་བསྟན་དུ་བཞག་པས་ཁང་ཁྱིམ་ཐུབ། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་པས་འཆང་བ་པོ་དེ་ལ་ཐུབ་བོ། ཨྠྀི༔ འདི་ནི་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕ་བོང་ནས་བཏོན་པ་དང་། རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་གཉིས་མཚུངས་པར་བྱུང་ངོ་།། ༈ །།ཐོག་སྲུང་ལུགས་གཅིག་ནི། ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཟུར་དྲུག་པ་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ། འཆང་བ་པོ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཟུར་དྲུག་ལ་རྒྱབ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཏ་ཀྵ་རཀྵ༔ ཧ་བཾ་ཞེས་བྲི། རང་སྔགས་དང་ཡེ་དྷརྨས་རབ་གནས་བྱ། ནང་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་བཞག་ནས་ལུས་ལ་འཆང་ན་ཐོག་གིས་མི་ཚུགས། སྦྲ་ཁང་ལ་བཏགས་ན་ཁྱིམ་བསྲུང་། ས་གཉན།
རི་གཉན། ཁྱིམ་གཉན། བྲག་གཉན། ཆུ་གཉན་སོགས་ལ་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཡ་ང་དང་བག་ཚ་མི་དགོས། རང་གསང་བདག་དང་མཚུངས་པས་ལྷ་ཀླུ་ཀུན་ལ་དོ་བསྡོས་ཀྱང་ཐོག་སེར་སོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་གསུངས་སོ། །ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བའོ།། ༈ །།ཡང་ཐོག་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། འཁོར་ལོ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་པྲ་དུ་ཏ་ཨ་ག་བྷ་ལ་ཙ་ཨུར་ལེ་བྷ་དྷ་ས་ར་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཁ་རི་ཙྱ་ཐ་འདི་འཆང་བ་ལ་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ཚུན་ལ་ཐོག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །སྐྱོབས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྲི། ཟུར་ལྔ་ལ་ཕཊ་རེ་བྲི། སྲུང་བའི་དཀྱིལ་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང་། རིང་བསྲེལ་ཡོད་ན་གཞུག །རང་ཡི་དམ་གྱི་ས་མཱ་དྷི་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་གནས། དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་དྲིལ་ལ་མགུལ་དུ་གདགས་པར་བྱས་ན་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ཚུན་གྱི་ཐོག་གི་གནོད་པ་ངེས་པར་ཐུབ། བདུད་དང་བཙན་ལ་ཅོ་ལོ་ཅི་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་

【汉语翻译】
保护星曜冰雹雷电三害。
保护星曜冰雹雷电三害。
保护星曜冰雹雷电三害。法轮法生六角形中央：嗡 茹尼 啪 班 瑞 纳 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་ཎི་ཕྃ་བྷ་རེ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruṇi phaṃ bhā re na svāhā，汉语字面意思：嗡，茹尼，啪，班，瑞，纳，梭哈。）六角形上：嗡 嘿 嘿 谛 瑟 谛 瑟 班 达 惹 亚 尼 耶 汝 达 尼 汝 达 冰雹星曜闪电雷暴的一切损害，乌尔达 玛尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་ར་ཡ་ཎི་ཡེ་རུརྡྷ་ནི་རུརྡྷ་ཐོག་སེར་གཟའ་འཁྱུག་རྦབ་རྒོད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཨུརྞྜྷ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ he he tiṣṭha tiṣṭha bhandhāra yāṇi ye rurdha ni rurdha thog ser gzha' 'khyug rbab rgod kyi gnod pa thams cad urṇḍha maṇi svāhā，汉语字面意思：嗡，嘿，嘿，谛，瑟，谛，瑟，班，达，惹，亚，尼，耶，汝，达，尼，汝，达，冰雹星曜闪电雷暴的一切损害，乌尔达，玛尼，梭哈。）嗡 嘎汝达 嘿 吽 萨 匝 咧 匝 咧 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ག་རུ་ཊཿཧེ་ཧོཾ་ས་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ garuṭaḥ he hoṃ sa ca le ca le svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘎汝达，嘿，吽，萨，匝，咧，匝，咧，梭哈，吽。）六角形角隅：此地或此佩戴者，冰雹星曜闪电雷暴的一切损害，保护 保护。（藏文：ཡུལ་འདིའམ་འཆང་བ་པོ་འདི་ལ་ཐོག་སེར་གཟའ་འཁྱུག་རྦབ་རྒོད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yul 'di'am 'chang ba po 'di la thog ser gzha' 'khyug rbab rgod kyi gnod pa thams cad rakṣa rakṣa，汉语字面意思：此地或此佩戴者，冰雹星曜闪电雷暴的一切损害，保护，保护。）因此，外围画火焰山。共同作加持。旗幡或经幡顶端悬挂，能护佑地方。刻于石头上，朝上放置，能护佑房屋。蓝色纸上用金书写，挂于颈间，能护佑佩戴者。阿底峡！此乃瓦日译师于金刚座石板上取出，与热纳林巴之伏藏相同。
又一冰雹防护法：六角形交叉法生，于火焰中央。佩戴者，八部众冲突之幻变，天铁冰雹之怖畏与损害，一切保护 保护。（藏文：འཆང་བ་པོ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：'chang ba po la sde brgyad 'khrugs pa'i cho 'phrul gnam lcags thog gi 'jigs pa dang gnod pa thams cad rakṣa rakṣa，汉语字面意思：佩戴者，八部众冲突之幻变，天铁冰雹之怖畏与损害，一切保护，保护。）六角形上从后开始顺时针书写：嗡 达 恰 惹恰 哈 班。（藏文：ཨོཾ་ཏ་ཀྵ་རཀྵ༔ ཧ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ta kṣa rakṣa ha vaṃ，汉语字面意思：嗡，达，恰，惹恰，哈，班。）以自咒与缘起咒作加持。内部放置五宝，佩戴于身，则不被冰雹所伤。悬挂于帐篷，则能守护家宅。土地神、山神、家神、岩神、水神等，无论作何触犯之举，皆无需担忧与顾忌。因与自身秘密主相同，故与诸天龙交战，亦不受冰雹等所害。此乃曲旺仁波切之伏藏。
又一殊胜冰雹防护法：于轮图中央，书写：嗡 扎 德 达 阿 嘎 巴 拉 匝 吾 尔 咧 巴 达 萨 惹 纳 吽 吽 啪 萨 瓦 卡 日 匝 雅 塔，此佩戴者五百世之内，冰雹之一切损害，防护之！救护之！保护 保护 吽！（藏文：ཨོཾ་པྲ་དུ་ཏ་ཨ་ག་བྷ་ལ་ཙ་ཨུར་ལེ་བྷ་དྷ་ས་ར་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཁ་རི་ཙྱ་ཐ་འདི་འཆང་བ་ལ་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ཚུན་ལ་ཐོག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །སྐྱོབས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pra du ta a ga bha la ca ur le bha dha sa ra na hūṃ hūṃ phaṭ sarva kha ri cya tha 'di 'chang ba la skye ba lnga brgya tshun la thog gi gnod pa thams cad srungs shig skyobs shig rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，扎，德，达，阿，嘎，巴，拉，匝，吾，尔，咧，巴，达，萨，惹，纳，吽，吽，啪，萨，瓦，卡，日，匝，雅，塔，此佩戴者五百世之内，冰雹之一切损害，防护之！救护之！保护，保护，吽！）于五角书写啪。防护物中央放置五宝，若有舍利则放入。以自本尊之三摩地作加持。以五色绸缎包裹，挂于颈间，则能确定防护五百世之内之冰雹损害。无论对魔与赞作何触犯之举，皆无过失。

【英语翻译】
Protection from the Three Calamities of Planets, Hail, and Lightning.
Protection from the Three Calamities of Planets, Hail, and Lightning.
Protection from the Three Calamities of Planets, Hail, and Lightning. In the center of a six-pointed Dharma-arising wheel: Om Runi Pham Bhare Na Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ཎི་ཕྃ་བྷ་རེ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ruṇi phaṃ bhā re na svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Runi, Pham, Bhare, Na, Svaha.) On the six points: Om He He Tistha Tistha Bhandhara Yani Ye Rurdha Ni Rurdha, all harm from hail, planets, lightning, and storms, Urndha Mani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་ར་ཡ་ཎི་ཡེ་རུརྡྷ་ནི་རུརྡྷ་ཐོག་སེར་གཟའ་འཁྱུག་རྦབ་རྒོད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཨུརྞྜྷ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ he he tiṣṭha tiṣṭha bhandhāra yāṇi ye rurdha ni rurdha thog ser gzha' 'khyug rbab rgod kyi gnod pa thams cad urṇḍha maṇi svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, He, He, Tistha, Tistha, Bhandhara, Yani, Ye, Rurdha, Ni, Rurdha, all harm from hail, planets, lightning, and storms, Urndha, Mani, Svaha.) Om Garuta He Hom Sa Tsale Tsale Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ག་རུ་ཊཿཧེ་ཧོཾ་ས་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ garuṭaḥ he hoṃ sa ca le ca le svāhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Garuda, He, Hom, Sa, Tsale, Tsale, Svaha, Hum.) In the corners: To this place or this wearer, all harm from hail, planets, lightning, and storms, protect, protect. (Tibetan: ཡུལ་འདིའམ་འཆང་བ་པོ་འདི་ལ་ཐོག་སེར་གཟའ་འཁྱུག་རྦབ་རྒོད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: yul 'di'am 'chang ba po 'di la thog ser gzha' 'khyug rbab rgod kyi gnod pa thams cad rakṣa rakṣa, Literal Chinese Meaning: To this place or this wearer, all harm from hail, planets, lightning, and storms, protect, protect.) Therefore, draw a fiery mountain on the periphery. Perform a general consecration. By attaching it to the top of a victory banner or prayer flag, the area is protected. By carving it on a stone and placing it face up, the house is protected. By writing it in gold on blue paper and hanging it around the neck, the wearer is protected. Atisha! This was taken by Bari Lotsawa from a stone slab in Bodh Gaya, and it is the same as the treasure of Ratna Lingpa.
Another method of hail protection: In the center of a six-pointed Dharma-arising crossed pattern, amidst flames: To the wearer, all fear and harm from the magic of the conflicting Eight Classes and sky-iron hail, protect, protect. (Tibetan: འཆང་བ་པོ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: 'chang ba po la sde brgyad 'khrugs pa'i cho 'phrul gnam lcags thog gi 'jigs pa dang gnod pa thams cad rakṣa rakṣa, Literal Chinese Meaning: To the wearer, all fear and harm from the magic of the conflicting Eight Classes and sky-iron hail, protect, protect.) On the six points, starting from the back and going clockwise, write: Om Ta Ksha Raksha Ha Vam. (Tibetan: ཨོཾ་ཏ་ཀྵ་རཀྵ༔ ཧ་བཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ta kṣa rakṣa ha vaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ta, Ksha, Raksha, Ha, Vam.) Consecrate with one's own mantra and the Ye Dharma mantra. If one places the five precious substances inside and wears it on the body, one will not be harmed by hail. If hung in a tent, it will protect the home. One need not worry or be concerned about any offenses committed against local deities, mountain deities, house deities, rock deities, water deities, etc. Because it is the same as one's own secret lord, it is said that even if one battles with all the gods and nagas, one will not be harmed by hail, etc. This comes from the treasure of Chöwang Rinpoche.
Another special hail protection: In the center of a wheel drawn according to the diagram, write: Om Praduta Aga Bhala Tsa Urle Bhadha Sara Na Hum Hum Phet Sarva Khari Tsya Tha, for this wearer, within five hundred lifetimes, protect all harm from hail! Save! Protect, protect, Hum! (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་དུ་ཏ་ཨ་ག་བྷ་ལ་ཙ་ཨུར་ལེ་བྷ་དྷ་ས་ར་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཁ་རི་ཙྱ་ཐ་འདི་འཆང་བ་ལ་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ཚུན་ལ་ཐོག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །སྐྱོབས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ pra du ta a ga bha la ca ur le bha dha sa ra na hūṃ hūṃ phaṭ sarva kha ri cya tha 'di 'chang ba la skye ba lnga brgya tshun la thog gi gnod pa thams cad srungs shig skyobs shig rakṣa rakṣa hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Praduta, Aga, Bhala, Tsa, Urle, Bhadha, Sara, Na, Hum, Hum, Phet, Sarva, Khari, Tsya, Tha, for this wearer, within five hundred lifetimes, protect all harm from hail! Save! Protect, protect, Hum!) Write Phet on each of the five points. Place the five precious substances in the center of the protection, and if there are relics, place them there as well. Consecrate it with the samadhi of one's own yidam. If it is wrapped in five-colored silk and hung around the neck, it will definitely protect against hail damage within five hundred lifetimes. No matter what offenses are committed against demons and tsen spirits, there will be no fault.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མི་འབྱུང་ངོ་། །ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཡང་གཏེར་ཁ་གཞན་ཞིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོག་སྲུང་ནི། མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་ཁྱི༔ ཁ་ལ་བྷ་དྲ༔ ཛ་ལ་ཛ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཾ་རཾ༔ ཞེས་བརྗོད་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་བཅུར་གཡུགས། བཅུ་གསུམ་བཟླས་པས་འབྲུག་སྐད་ཆག །ཉེར་གཅིག་བཟླས་ན་
ཐོག་ར་མར་ལྟར་ཞུ་བར་འགྱུར་གསུངས། ༈ །ཡང་མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོག་སྲུང་ནི། འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅོ་བརྒྱད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྦྲང་རྩི་ཅན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། ཡང་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་གང་དག་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་ན། གྲོང་ངམ་ཕྱོགས་སུ་ལྕེ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་ན། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །བདེན་པ་གང་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཀླུར་གྱུར་པས། གང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཉམ་ང་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱས། ཀླུ་མང་པོ་དང་། ཀླུ་མང་པོ་བརྒྱ་དང་། ཀླུ་མང་པོ་སྟོང་དང་། ཀླུ་མང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་རྣམས་ཉམ་ང་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པས། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་གནས་པའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཀླུ་གང་དང་གང་དག་གིས་ལྕེ་འབབ་པའམ། གནོད་པའི་སེར་བ་འབེབ་པར་འགྱུར་བའམ། འཇིགས་པའམ། ནད་དམ། གནོད་པའམ། ནད་འགོ་བ་གཏོང་བ་དེར་བདག་གི་མིང་བརྗོད་
ན་གནོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་བདེ་བ་ལ་བཞག་གོ །ཀླུ་རྣམས་ལྕེ་གཏོང་བ་ཡང་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀླུའི་སྐྱེ་གནས་དེ་ལས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཡང་མོས་པ་དང་མངོན་པར་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཉིན་མཚན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། དེ་དག་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་

【汉语翻译】
不生。是业果洲洲主的伏藏。吉祥！又，从其他伏藏中出现的冰雹防护是：嘛哈室利班杂卓达吽啪！（藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：महाश्रीवज्रक्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：mahāśrīvajrakrodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大吉祥金刚忿怒吽啪！）萨瓦萨克耶！（藏文：སརྦ་ས་ཁྱི，梵文天城体：सर्व साखि，梵文罗马拟音：sarva sākhi，汉语字面意思：一切证人！）卡拉巴扎！（藏文：ཁ་ལ་བྷ་དྲ，梵文天城体：खलभद्र，梵文罗马拟音：khalabhadra，汉语字面意思：恶贤！）扎拉扎拉吽啪！（藏文：ཛ་ལ་ཛ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ज्वल ज्वल हुं फट्，梵文罗马拟音：jvala jvala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：燃烧燃烧吽啪！）让让！（藏文：རཾ་རཾ，梵文天城体：रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，汉语字面意思：让让！）这样念诵，并以忿怒印指向四方。念诵十三遍，会有雷声。据说念诵二十一遍，冰雹会像融化的酥油一样融化。又，从经部中出现的冰雹防护是：从这里往东数十八个佛土，在名为蜂蜜的世界里，住着一位如来、应供、正等觉，名为龙王自在王。夏利子，凡是听到那位如来龙王自在王名号的龙族，无论何时，在城镇或地方降下冰雹时，将右膝跪地，这样说：以真实和真实语，如来龙王自在王往昔行菩萨行时，化身为龙，从龙族的恐惧中解脱出来。他使众多龙、百龙、千龙、百万龙从恐惧中解脱出来。以此善根，愿我证得无上正等菩提，成佛安住，或者入于涅槃，在其他世界里，无论哪个龙族降下冰雹，或者降下有害的冰雹，或者出现恐惧、疾病、灾害或传染病，在那里念诵我的名字，愿所有那些灾害都消失。愿以真实语获得安乐。这样祈愿后，夏利子，以真实和真实语，那些众生的异熟果也将安乐。龙族降下冰雹，仅仅念诵名号也会消失。从龙的生处死亡后，也会往生到那个佛土，并且不会从无上正等菩提中退转。凡是对此有信心和极大信仰的人，日夜都会积累无量无边的功德。从那些功德中，佛的

【英语翻译】
It will not arise. It is a treasure of Lektro Lingpa. Mangalam! Furthermore, the hail protection that arises from another treasure is: mahāśrīvajrakrodha hūṃ phaṭ! (藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：महाश्रीवज्रक्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：mahāśrīvajrakrodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Great glorious vajra wrathful hūṃ phaṭ!) sarvasākhi! (藏文：སརྦ་ས་ཁྱི，梵文天城体：सर्व साखि，梵文罗马拟音：sarva sākhi，汉语字面意思：All witness!) khalabhadra! (藏文：ཁ་ལ་བྷ་དྲ，梵文天城体：खलभद्र，梵文罗马拟音：khalabhadra，汉语字面意思：Evil-good!) jvala jvala hūṃ phaṭ! (藏文：ཛ་ལ་ཛ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ज्वल ज्वल हुं फट्，梵文罗马拟音：jvala jvala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Burn burn hūṃ phaṭ!) raṃ raṃ! (藏文：རཾ་རཾ，梵文天城体：रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，汉语字面意思：Raṃ raṃ!) Saying this, throw the threatening mudra in the ten directions. By reciting it thirteen times, there will be the sound of thunder. It is said that if you recite it twenty-one times, the hail will melt like melted butter. Furthermore, the hail protection that arises from the Sutra is: From here, in the eighteen Buddhafields to the east, in the world called Honey, there dwells the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, named Naga King Lord. Again, Shariputra, whichever nagas hear the name of that Tathagata Naga King Lord, at the time when they are causing hail to fall in a town or region, they should plant the kneecap of their right knee on the ground and say this: By whatever truth and words of truth, the Tathagata Naga King Lord, when he was formerly practicing the conduct of a Bodhisattva, having become a naga, liberated them from whatever fear arose from the nagas. He liberated many nagas, hundreds of nagas, thousands of nagas, hundreds of thousands of nagas from fear. By this root of virtue, may I attain unsurpassed, perfectly complete enlightenment, become a Buddha and abide, or even pass into complete nirvana, and in other world realms, whichever nagas cause hail to fall, or cause harmful hail to fall, or cause fear, disease, harm, or contagious disease, there, if they recite my name,
may all those harms disappear. May there be happiness by that word of truth. Having made this aspiration, Shariputra, by that truth and word of truth, the ripening of those sentient beings will also be placed in happiness. The nagas causing hail to fall will also disappear merely by reciting the name. Having died and transmigrated from that place of birth of nagas, they will also be born in that Buddhafield and will not turn back from unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Those who have faith and great devotion will also accumulate immeasurable merit day and night. From those, the Buddha's

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་རྙེད་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་དྷ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲི་ལོ་ཀྱ། ལོ་ཀ་ནི་ཤུ་པ་ལ་མ་ཎི་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཟུངས་ཆེན་པོ་གང་དུ་བསྒྲགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཐོག་ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །མདོ་སྡེ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་ཤར་ཕྱོགས་ན་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ཡོད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་སྐད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ཡོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་འོད་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ཡོད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་རྒྱུན་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ཡོད་དོ། །གློག་འདི་བཞིའི་མིང་ཤེས་པ་དེ་ལ་གློག་གི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་སུ་མི་གསུང་བས་ངེས་པར་གསུངས་པའི་བདེན་པའི་བདེན་པས། བདག་དང་བསྲུང་བྱ་འཁོར་བཅས་ལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་རྒོད་དང་གློག་གི་འཇིགས་པ་ཞི་བ་དང་སྲུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཏདྱ་ཐཱ། ནི་མི་ནི་མི་ནི་མི་ནི་མི་མི་ན་དྷ་རི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་པས་ཕྱོགས་འདིར་གློག་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། གློག་གི་མིང་བཞི་པོ་ཁང་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བྲི། འདི་ལ་བརྟེན་པའི་ཙཀྲ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་རེ་སྦྲེལ་མར་བཀོད་པས་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་བདུན་པོའི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ། ནི་ནཱ་ག་ཛ་མུན་ཏི་ཨཿ ཞེས་རེ་རེ་ཕྲེང་དུ་བྲི། དེ་རྒྱབ་གྲུ་བཞིའི་རི་མོ་གཉིས་བཅད་པའི་ནང་དུ། ཤར་ཕྱོགས་ན་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ཡོད། ཅེས་མདུན་དང་། ལྷོ་གཡས་སོགས་རིམ་པར་བཀོད། དེ་རྒྱབ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། ཏདྱ་ཐཱ། ནི་མི་སོགས་ཚང་བར་བྲི། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་འབྲུ་བདུན་བྲིས་པའང་ལྟེ་བར་བཞག །མུ་ནི། རང་སྔགས། ཡེ་དྷར་རྣམས་མང་དུ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། ལྟེབ་བཅིང་སྤྱི་འགྲེ་བྱ། འབྱོར་ན་རིང་བསྲེལ་ཡང་མཉམ་དུ་གཞུག་ལ་མགུལ་དང་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་སུ་བཏགས་པས་ངེས་པར་སྲུང་ཐུབ་པ་ལག་བླངས་མའོ།། ༈ །།ཡང་ཟབ་གཏེར་གྱི་གདམས་ངག་
གཞན་ལས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་སྟེང་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གི་ལྟེ་བར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། རྩིབས་སྟོང་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པས་གནམ་ཐོག་སྲུང་། བར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་མེ་འབར་བ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསྒོམས་པས་འཁྱུག་སྲུང་

【汉语翻译】
智慧不易获得啊！ 如此说。达雅塔。嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 达拉耶 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་དྷ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। ॐ मुनि मुनि महा मुनि धराये स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ muni muni mahā muni dharāye svāhā，汉语字面意思：如是 嗡 牟尼 牟尼 大 牟尼 持 梭哈。）三界啊！ 洛卡 尼秀 帕拉 玛尼 惹叉 惹叉 咕噜耶 梭哈。（藏文：ཏྲི་ལོ་ཀྱ། ལོ་ཀ་ནི་ཤུ་པ་ལ་མ་ཎི་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：त्रिलोक्य। लोक निशु प ल मणि रक्ष रक्ष कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：trilokya loka niśu pa la maṇi rakṣa rakṣa kuru ye svāhā，汉语字面意思：三界 世界 尼秀 帕 拉 玛尼 保护 保护 做 耶 梭哈。）如意宝珠大陀罗尼在何处宣说，该处不会遭受冰雹。 如是说。 接下来，《圣妙金光经》中说： 贤首，东方有名为“来临”的闪电。 南方有名为“百声”的闪电。 西方有名为“光衰”的闪电。 北方有名为“常主”的闪电。 知道这四种闪电的名字，就不会遭受闪电的怖畏。 
如是，如来不会说二语，以其真实语的真实力，愿我和所守护的眷属等，息灭并守护免受冰雹、霹雳和闪电的怖畏。 达雅塔。尼弥 尼弥 尼弥 尼弥 弥弥 纳达日。照亮三界者，手持三叉戟，从所有闪电中保护我，保护我，梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ནི་མི་ནི་མི་ནི་མི་ནི་མི་མི་ན་དྷ་རི།，梵文天城体：तद्यथा। नि मि नि मि नि मि नि मि मि मि न धारि，梵文罗马拟音：tadyathā ni mi ni mi ni mi ni mi mi mi na dhāri，汉语字面意思：如是 尼 弥 尼 弥 尼 弥 尼 弥 弥 弥 纳 达日。）念诵此咒，并将四种闪电的名字写在房屋的四个方向。 依此的坛城是：九尖金刚杵的中心左右，各画三个相连的圆点，从包括中心在内的七个的右侧开始。尼 纳嘎 匝 门迪 阿。（藏文：ནི་ནཱ་ག་ཛ་མུན་ཏི་ཨཿ，梵文天城体：नि नाग ज मुन्ति अः，梵文罗马拟音：ni nāga ja munti aḥ，汉语字面意思：尼 纳嘎 匝 门迪 阿。）这样一个个写成一排。 然后在两个相交的正方形图案中，写上“东方有名为‘来临’的闪电。”在前方，南方在右侧等依次排列。 然后在两个圆形图案中，完整地写上达雅塔。尼弥等。 将写有七个种子的蓝色纸张也放在中心。牟尼。（藏文：མུ་ནི།，梵文天城体：मुनि，梵文罗马拟音：muni，汉语字面意思：牟尼。）自己的咒语。耶达尔等多次念诵，并撒花。 折叠包裹起来。 如果有能力，也放入舍利，佩戴在颈部和房屋等处，必定能够守护，这是亲身经历的。 接下来，甚深伏藏的教言
另外，观想自己明观为本尊，上方黄金轮千辐的中心是释迦牟尼佛，观想千辐上有贤劫千佛安住，以此守护天空的冰雹。 观想中间一切都是燃烧的坚固稳定的金刚须弥山，以此守护闪电。

【英语翻译】
Wisdom is not easy to obtain! Thus it is said. Tadyatha. Om Muni Muni Maha Muni Dharaye Svaha. (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་དྷ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा। ॐ मुनि मुनि महा मुनि धराये स्वाहा, Sanskrit Romanized: tadyathā oṃ muni muni mahā muni dharāye svāhā, Literal Chinese meaning: Thus it is Om Muni Muni Great Muni Hold Svaha.) Trilokya! Loka Nishu Pala Mani Raksha Raksha Kuru Ye Svaha. (Tibetan: ཏྲི་ལོ་ཀྱ། ལོ་ཀ་ནི་ཤུ་པ་ལ་མ་ཎི་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: त्रिलोक्य। लोक निशु प ल मणि रक्ष रक्ष कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanized: trilokya loka niśu pa la maṇi rakṣa rakṣa kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Three realms World Nishu Pa La Mani Protect Protect Do Ye Svaha.) Wherever the great Wish-fulfilling Jewel Dharani is proclaimed, that place will not be struck by hail. Thus it is said. Next, in the Holy Golden Light Sutra, it says: O Kunda, in the east there is a lightning called "Coming". In the south there is a lightning called "Hundred Sounds". In the west there is a lightning called "Diminishing Light". In the north there is a lightning called "Constant Lord". Knowing the names of these four lightnings, one will not experience the fear of lightning.
Thus, the Tathagata does not speak two words, by the power of the truth of his true words, may I and the retinue to be protected, be pacified and protected from the fear of hail, thunderbolts, and lightning. Tadyatha. Ni Mi Ni Mi Ni Mi Ni Mi Mi Mi Na Dhari. (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ནི་མི་ནི་མི་ནི་མི་ནི་མི་མི་ན་དྷ་རི།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा। नि मि नि मि नि मि नि मि मि मि न धारि, Sanskrit Romanized: tadyathā ni mi ni mi ni mi ni mi mi mi na dhāri, Literal Chinese meaning: Thus it is Ni Mi Ni Mi Ni Mi Ni Mi Mi Mi Na Dhari.) Illuminating the three realms, holding a trident in hand, protect me from all lightning, protect me, Svaha. Recite this mantra, and write the names of the four lightnings on the four directions of the house. The mandala based on this is: To the left and right of the center of the nine-pointed vajra, draw three connected dots each, starting from the right side of the seven including the center. Ni Naga Dza Munti Ah. (Tibetan: ནི་ནཱ་ག་ཛ་མུན་ཏི་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: नि नाग ज मुन्ति अः, Sanskrit Romanized: ni nāga ja munti aḥ, Literal Chinese meaning: Ni Naga Dza Munti Ah.) Write each one in a row like this. Then, in the two intersecting square patterns, write "In the east there is a lightning called 'Coming'." In the front, south on the right, etc., arrange them in order. Then, in the two circular patterns, write Tadyatha. Ni Mi etc. completely. Also place a blue paper with seven seeds written in gold in the center. Muni. (Tibetan: མུ་ནི།, Sanskrit Devanagari: मुनि, Sanskrit Romanized: muni, Literal Chinese meaning: Muni.) One's own mantra. Recite Yedar etc. many times, and scatter flowers. Fold and wrap it up. If possible, also put in relics, wear it on the neck and in houses etc., and one will surely be able to protect oneself, this is a personal experience. Next, the profound treasure teachings
In addition, visualize oneself clearly as the Yidam deity, above, in the center of the thousand-spoked golden wheel, is Shakyamuni Buddha, visualize the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon residing on the thousand spokes, thereby protecting from hail in the sky. Visualize everything in between as the adamantine Mount Meru, blazing with fire, solid and stable, thereby protecting from lightning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། རྐང་འོག་ཏུ་གཡུ་ཡི་གྲོད་པ་ཞིག་མེར་མེར་མནན་པར་བསྒོམས་པས་འོག་ཐོག་སྲུང་། ངག་ཏུ་མུ་ནི་དང་དྲན་ཆོག་སྔགས་འབྲུ་བདུན་པོ་བརྗོད་པས་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་ན་སྲུང་ངེས་པ་ལག་བླངས་ཅན་ནོ། ༈ །གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སོགས་དྲག་པོར་བསྒོམ། ནམ་མཁར་ཐོག་རིས་ཟུར་བདུན་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ། ཟུར་རྣམས་ལ་ནི་ནཱ་ག་ཛ་མུན་ཏི་ཨ༔ ཞེས་འབྲུ་རེ་རེ་བསྒོམས་ལ་མུ་ནི་དང་། སྔགས་འབྲུ་བདུན་ངག་ཏུའང་བརྗོད་པས་ངེས་པར་སྲུང་བར་འགྱུར། ཡང་མཐིང་ཤོག་ལ་སྔགས་དེ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་མགུལ་ལམ་ཞྭ་མོ་ལ་བཏགས་པས་ཀྱང་སྲུང་བར་བཤད་དོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གཟའ་ཐོག་རྦབ་གསུམ་སྲུང་བ།

【汉语翻译】
观想脚下如压碎一块绿松石腹部般，可防护下部。口中念诵牟尼和忆诵咒语七字，如果观想清晰且稳固，则必定防护，这是可实践的。再者，从伏藏新法意修法中说，自身观想为马头金刚等忿怒尊。在空中以意念绘制七角雷电图案，中央是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在各个角上观想“呢 纳嘎 匝 门迪 阿”（藏文：ནི་ནཱ་ག་ཛ་མུན་ཏི་ཨ，梵文天城体：नि नाग ज मुन्ति अ，梵文罗马拟音：ni nāga ja munti a，汉语字面意思：呢 纳嘎 匝 门迪 阿）每个字，并念诵牟尼和咒语七字，口中也念诵，必定会得到防护。又说，将此咒语用金子写在蓝色纸上，然后佩戴在颈部或帽子上，也能得到防护。吉祥圆满！

防护星曜、雷电、瀑布三者。

【英语翻译】
Meditating as if crushing a turquoise belly underfoot protects the lower part. Reciting the Muni and the seven-syllable remembrance mantra, if the visualization is clear and stable, protection is certain; this is something that can be practiced. Furthermore, from the New Treasure Mind Practice, visualize yourself as Hayagriva and other wrathful deities. In the sky, mentally draw a seven-pointed lightning pattern, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om) in the center. On each point, visualize each syllable of "Ni Nāga Ja Munti A" (藏文：ནི་ནཱ་ག་ཛ་མུན་ཏི་ཨ，梵文天城体：नि नाग ज मुन्ति अ，梵文罗马拟音：ni nāga ja munti a，English literal meaning: Ni Nāga Ja Munti A), and recite the Muni and the seven-syllable mantra, also reciting it with your mouth, you will definitely be protected. It is also said that writing this mantra in gold on blue paper and then wearing it around the neck or on a hat will also provide protection. Sarva Maṅgalaṃ!

Protection from planets, lightning, and waterfalls.

============================================================

